Preguntas frecuentes

Aquí algunas respuestas a posibles preguntas frecuentes. Sí aún así no encuntra la respuesta que busca no dudes en contactarnos.

El código Deontológico es un conjunto de normas éticas y buenas prácticas que definen la operación ideal de los ejercicios profesionales de determinada profesión.

Mi compromiso moral y ético se extiende como una obligación profesional a su trabajo, sus intereses y sus prioridades así como las de su empresa y proyectos.

Mi especialidad son las traducciones profesionales, empresariales y legales. Todo aquello que comprende el universo empresarial y los interes privados de indiviudos, personas fisicas o juridicas.

Además tengo basta experiencia y la aprobación legal del Ministerio de Relaciones Exteriores de Costa Rica para traducciones de caracter oficial.

Además de mis más de 20 años de experiencia en las áreas de traducción profesional y oficial tengo experiencia en el ambito Costarricense.

Mi perspectiva de extranjera y residente me convierte no solamente en una profesional de útilidad para su empresa sino también en puente y guía para navegar las idiosincracias del país a la vez que me hace capaz de comprender sus impresiones y perspectivas como extranjero.

Está facilida de perspectiva y experiencia dual también funciona en la vía contraría para toda ocasión de un cliente costarricense necesita generar documentos y traducciones para entrar aun mercado extranjero.

Los plazos varían según la cantidad de palabras o la especificidad que el o los documentos demanden.

Podemos atender sin problema trabajos de cualquier tamaño, volumen o dimensiones mediante nuestro sistema de gestión de proyectos.

La gestión de proyectos nos permite asumir trabajos de cualquiera tamaño, dimensiones o volumen cumpliendo los plazos que su empresa requiera.

Con mi sistema de gestión de proyectos y cadenas de colegas traductores podemos hacer frente a cualquier proyecto sin importar su tamaño y entregar un resultado coherente y consistente en palabras, términos, jerga y narrativa.

Como gestora y directora de traducciones me aseguró de crear un documento guía para los traductores paralelos.


Para traducciones oficiales estoy en capacidad de hacer traducciones en formato

FRANCÉS < ESPAÑOL

ESPAÑOL <FRANCÉS

Lo que significa que puedo traducir documentos de idioma originario Francés al Español y viceversa.

Para traducciones oficiales estoy en capacidad de hacer traducciones en formato.

ESPAÑOL, INGLÉS < FRANCÉS < ESPAÑOL

Lo que significa que puedo traducir documentos cuyo idioma original es el Inglés o Español al Francés.

O bien documentos cuyo idioma original es el Francés al Español.

Es útil tener segundas opiniones y tener revisiones a las traducciones previas en especial si el documento debe ser presentado para tramites en una país de destino que puede tener jergas o terminologías con sinónimos.

Las revisiones incluyen: cotejos, revisiónes y ajustes al texto como; mejoras textuales, sitácticas, léxicas, gramatiales, estilisticas, tipográficas entre otras.

Estámos en capacidad de hacer traducciones.

FRANCÉS < ESPAÑOL < FRANCÉS

Lo que signigica que podemos traducir y revisar documentos de origen Francés al Español y Viceversa.

This site is registered on wpml.org as a development site. Switch to a production site key to remove this banner.